Étrangers

Langue

2022

Nous expliquons ce que sont les mots étrangers, leurs types, exemples et utilisation dans les phrases. Aussi, archaïsmes et néologismes.

Les mots étrangers sont plus fréquents dans le monde globalisé d'aujourd'hui.

Quels sont les mots étrangers ?

Les mots étrangers ou xénismes sont les emprunts qu'une langue fait des mots ou expressions d'une autre, soit parce qu'elle n'a pas ses propres termes pour le référent en question, soit parce que ses locuteurs préfèrent l'alternative étrangère au leur pour une raison quelconque.

Les mots étrangers sont très courants dans toutes les langues, en particulier dans un contexte mondial tel que celui qui a émergé à la fin du 20e siècle et au début du 21e. Pourtant, ils ont toujours existé, comme reflet de l'échange et de la communication entre les différents des cultures et civilisations, ainsi que les processus historiques complexes de colonisation et de syncrétisme dont le monde a été témoin.

Généralement, un étranger est reconnu car il conserve tout ou partie de son orthographe d'origine, plus ou moins adaptée à la langue du destinataire. Pour cette raison, dans de nombreuses langues, ils sont cités ou en italique, selon le cas. Cependant, avec le passage du temps et l'utilisation continue, de nombreux mots étrangers finissent par être incorporés dans la langue destinataire, devenant des pièces ordinaires.

Types de mots étrangers

Il existe différents critères pour classer les mots étrangers en espagnol. Le plus simple de tous est celui qui les distingue selon la langue d'où ils sont tirés : « anglicisme » pour les emprunts à l'anglais, germanisme pour ceux de l'allemand, gallicisme pour le français, lusitanisme pour le portugais, nahuatlisme pour le nahuatl, catalanisme pour le catalan. , l'italianisme pour l'italien, etc.

La seule exception à ce critère sont les emprunts directs au latin, appelés "cultismes", car c'était la langue dans laquelle les discours étaient écrits et prononcés pendant une grande partie de l'histoire occidentale.

L'autre critère possible de classification des mots étrangers repose sur leur forme, et les différencie en trois types :

  • Prêts lexicaux. Ils se produisent lorsque la langue réceptrice prend un morceau du dictionnaire d'une autre langue, avec sa forme et son contenu, et l'intègre comme sienne. Dans certains cas, cela implique la déformation morphologique du mot pour l'adapter à la langue cible (par exemple, « scanner » en espagnol pour « scanner » en anglais), bien que dans d'autres cas il puisse conserver sa forme et même son sonner (par exemple, « jazz » en anglais et en espagnol).
  • Prêts sémantiques. Il se produit lorsqu'un mot qui existe déjà dans la langue cible est incorporé avec un sens qu'il n'avait pas auparavant, provenant d'une langue étrangère. C'est le cas, par exemple, du verbe « retirer » en espagnol, dont le sens originel est « Déplacer des choses ou des parties d'une chose qui sont ensemble, en les retournant et en les secouant », mais auquel le sens de « effacer ou éliminer ” est généralement ajouté. de l'anglais "pour supprimer.
  • Traces sémantiques. Il s'agit d'un cas similaire au précédent, dans lequel une langue étrangère est utilisée à la recherche d'un sens, sauf que sa forme est complètement adaptée à la langue cible, comme dans une traduction. Cela peut facilement être vu dans le cas de "maternelle", traduction littérale de "maternelle" de l'allemand. Dans certains cas, ce type de frottement peut donner lieu à des barbarismes, c'est-à-dire des déformations de la langue (d'un point de vue normatif).

Une classification finale, selon l'Académie royale espagnole, distingue entre les mots étrangers nécessaires ou largement utilisés, qui sont très couramment utilisés ou n'ont pas d'équivalent dans la langue cible, et les mots étrangers superflus ou inutiles, qui remplacent inutilement les termes disponibles de la langue cible.

Exemples de mots étrangers

Le mot « penalty » est un emprunt lexical de l'anglais.

Voici quelques exemples simples de mots étrangers en espagnol :

  • Back up (anglicisme), pour dire backup ou backup.
  • Pick up (anglicisme), pour appeler un modèle de camion plus petit qu'un camion et avec sa plate-forme de chargement découverte.
  • E-book (anglicisme, à partir du livre électronique), pour les livres au format numérique.
  • Pénalité (anglicisme, pénalité), pour les fautes commises dans l'aire de jeu, dans l'argot du football.
  • Pedigree (anglicisme, pedigree), pour l'ascendance, l'ascendance noble ou la race.
  • Potpourri (gallicisme, de Pot pourri), pour une compilation, une anthologie ou un mix.
  • Ragú (gallicisme, de ragoût), pour un ragoût de viande avec pommes de terre et légumes.
  • Restaurant (Galicismo, restaurant), pour un endroit où ils vendent des plats préparés.
  • Salami (italien, de salami), pour un type de saucisse populaire.
  • Curriculum (cultisme, cursus de cursus), pour un curriculum vitae ou un résumé de trajectoire.
  • Versus (cultisme), « faire face », « s'opposer à », « lutter contre ».
  • bolchevique (emprunt du russe bolʼcheviki ou большевики), pour communiste ou militant de la gauche révolutionnaire.

Phrases avec des mots étrangers

Ensuite, nous allons insérer certains des étrangers ci-dessus dans une phrase, pour fournir le contexte nécessaire :

  • Avez-vous pensé à sauvegarder le projet ?
  • Le match Boca contre River Plate a été défini par des tirs au but.
  • Je l'ai emmené dans un bon restaurant et il a commandé une pizza au salami et à la sauce ragoût.
  • Le livre est-il destiné à l'achat de livres électroniques ?
  • Courez, voici les bolcheviks !
  • Votre petit-ami a un pedigree.

Archaïsmes et néologismes

De même qu'il existe des mots étrangers, il peut aussi s'agir d'archaïsmes et de néologismes. On se réfère à:

  • Archaïsmes. Des mots, des formes et des usages anciens et en voie de disparition, mais qui survivent dans la langue, malgré le fait que les réalités qu'ils désignaient ne se retrouvent plus, ou qu'elles aient été remplacées par d'autres. Par exemple : « fer » au lieu de « fer » ou « vos » au lieu de « tú ».
  • Néologismes. Il renvoie à l'exact opposé des archaïsmes, c'est-à-dire de nouveaux mots, formes et usages qui s'incorporent à une langue au fur et à mesure de son actualisation ou de son actualisation, afin de faire face aux nouvelles réalités de ses locuteurs. Par exemple : « scanner » pour le scanner ou « télécharger » pour obtenir des fichiers depuis Internet.
!-- GDPR -->